狼 beast-kind/kind beast

The poet Zhang Er sent this beautiful poem from her book Because of Mountain, translated into English by Martine Bellen.  Included is the Chinese character for wolf: 狼.  This character is of two parts, translated as beast-kind, or kind beast. The character is spelled phonetically as “lang,” pronounced as “long.”

A poem written for one person can also
be for the world. Because

这个世界只配你我两个人
This sphere comprised of us two

or a leaf pressed in a notebook’s leaves
causes the entire forest to shed?

Thinking of him, you wander in and out
Of my secret; shut out even from daylight,
the window shades guard this dreamless
legend. To be perfectly clear, the dreaming
done in the past, has become
reality, we’re left only with
reality. OK, then, let’s walk around the
river that can’t be untangled. Let me go home
to my ancestors. They
walk uphill, walk downhill

Behind mountains are packs of wolves                                                                                                                                                                   virgin forest

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s